When I found out yesterday morning that Paul Farmer had died, I thought first of his wife, Didi, and their three children. I thought of his colleagues, and of everyone whose life was saved or changed for the better by him. And then I thought of all the people who know and care about global health because of Paul, far too many to count.当昨天早上得知保罗·法默去世时,我思绪万千,太多的人在我眼前浮现。我首先想到了他的妻子迪迪和他们的三个孩子。我想起了他的同事,想起了所有被他拯救或改变的人。而后我想到了所有因为保罗而了解和关心全球健康的人。
Paul is a hero, and I was fortunate to call him a friend. Although we crossed paths at various conferences over the years, the first time I really got to hang out with him was during a trip to Cange, a small town in central Haiti, with Melinda in 2005. We were there to visit a health clinic run by Partners in Health, the incredible organization that Paul co-founded (and that our foundation is proud to support). At the time, PIH was providing world-class healthcare to people in Haiti, Peru, and Russia, although it’s since expanded to eight more countries.保罗是位英雄,有友如此,与有荣焉。虽然这些年来我们在各种会议上相遇,但我第一次真正和他一起出行是在2005年和梅琳达一起去海地中部的小镇Cange。我们在那里参观了一家由健康伙伴(以下简称PIH)——保罗共同创立的非常出色的非盈利组织(基金会很自豪能够为其提供支持)——运营的健康诊所。当时,PIH正在为海地、秘鲁和俄罗斯的人们提供世界一流的医疗保健服务,而后该服务扩展到另外八个国家。
I’ve visited a lot of rural health clinics through my work with the foundation. I’m always blown away by the remarkable and dedicated people working at them, but Paul was special even among such peers.在基金会工作期间,我参观了许多农村健康诊所。我总是对在那里工作的杰出而敬业的工作人员感到敬佩,而在他们之中,保罗亦如星辰,熠熠生辉。
He was able to connect with his patients in a way that would be exceptional for any doctor, but was especially so for a gangly white guy from the Berkshires working in rural Haiti. He was a teacher who loved educating his students, whether they were future doctors studying at Harvard Medical School or community health workers-in-training at one of PIH’s clinics. But the thing that always stood out to me most about Paul was his single-minded focus on helping people in the world’s poorest countries.他能够以一种超乎任何医生的出色方式与他的患者建立联系,对于一个来自伯克希尔、在海地农村工作的瘦长的白人来说,这一点尤为特别。他是一位循循善诱的老师,无论是对未来将成为医生的哈佛医学院的学生,还是在PIH诊所接受培训的社区卫生工作者,他皆视同仁,教其所有。对我来说,保罗最杰出的一点是他一心一意地专注于帮助世界上最贫穷国家的人们。
In Tracy Kidder’s book Mountains Beyond Mountains—which I can’t recommend highly enough if you want to learn more about Paul’s career—there’s a story about a young child whom Paul and his team treated for drug-resistant tuberculosis in Peru. After the boy was discharged from the hospital, his mother approached Paul to thank him as he was getting into his car to head home. Paul responded in Spanish, “For me, it is a privilege.”在特雷西·基德尔(Tracy Kidder)的《越过一山,又是一山》一书中(如果你想了解更多关于保罗的事迹,这本书是我的强烈推荐)有一则故事,讲的是保罗和他的团队在秘鲁治疗一个患有耐药结核病的孩子。男孩出院后,当他上车回家时,他的母亲走向保罗感谢他。保罗用西班牙语回答说:“这是我的荣幸。”
He was never happier than when he was caring for patients in one of the clinics he helped create. I have never known anyone who was more passionate about reducing the world’s worst inequities in health—or who did more to live by his values.当他在其协助创建的诊所里照顾患者时,他感受着至高的、由衷的快乐。我从来没有见过谁比保罗更热衷于致力减少世界上最严重的健康不平等——也没有见过谁比他对这种价值观贯彻得更彻底。
Even as Paul’s reputation as a global health hero grew, his focus never wavered from helping people directly on the ground. He was a humble man who never had any interest in seeking attention unless it would make life better for the people he served. I remember meeting with one of his patients during that first visit to Haiti. The woman spoke Creole, so Paul had to translate for us. At one point, she launched into what was clearly a long story about him—I could hear the words “Doktè Paul” mentioned several times. When she finished, I turned to Paul and asked what she had said. He sheepishly replied, “Just some obligatory praise for me.”尽管保罗作为全球健康英雄的声誉越来越高,但他的关注点——直接帮助当地的人们——从未动摇过。他是一个谦虚的人,从来没有兴趣寻求关注,除非这会让他服务的人的生活变得更好。我记得在第一次访问海地期间与他的一位患者会面。那个女人说克里奥尔语,保罗为我们翻译。期间,她开始讲一个显然是关于保罗自己的长篇故事——我能听到多次提到“保罗医生”这个词。她说完后,我转向保罗,问她说了什么。他不好意思地回答:“只是对我的一些赞美之词。”
The only time Paul sought the spotlight was when he knew he had an opportunity to highlight inequality and speak to the next generation of global health leaders. He gave many commencement addresses over the years, and I suspect he’s the reason a lot of young people have entered careers in public health. He is one of the most inspirational people I’ve ever met. His ability to inspire was one of the reasons why, when Melinda and I went back to visit Paul in Haiti in 2014, we brought our children with us.保罗唯一一次寻求关注是当他知道自己有机会(向大众)强调不平等并与下一代全球健康领导人交谈时。多年来,他做过许多毕业典礼演讲,我猜保罗的榜样力量正是许多年轻人投身公共卫生事业的原因。他是我见过的最鼓舞人心的人之一。正是因为他的鼓舞与启发深入人心,2014年,当我和梅琳达回到海地探望保罗时,我们带上了自己的孩子。
Although his work was his life’s joy, he was a wonderful person to be around when he was off the clock, too. I have fond memories of visiting his modest house in Haiti, which had a lovely garden that he was proud of. One of my favorite Paul stories happened when I traveled to visit PIH’s facilities in Rwanda. After our meetings were done, we decided to visit the mountains nearby to see the gorillas—but Paul hadn’t brought a change of clothes with him. I’ll never forget the image of Paul trekking up the steep misty hillside wearing a suit and tie.尽管工作是他一生的乐趣,但在工作之余,他也饶有闲趣。我对那次拜访他在海地的小房子有着美好的回忆,那里有一个他引以为豪的美丽花园。关于保罗的趣事之一发生在我参观PIH在卢旺达的设施时。会议结束后,我们决定去附近的山上看看大猩猩——但保罗没有带更换衣物。我永远不会忘记保罗穿着西装、打着领带在迷雾笼罩的陡峭山坡上跋涉的形象。
There will never be another Paul Farmer, and I will miss him deeply. I am comforted by the knowledge that his influence will be felt for decades to come. His work will continue through Partners in Health, and it will be carried on by the many people he trained and inspired.再也不会有另一个保罗·法默了,我会深深地想念他。我欣慰于他的影响力将在未来几十年内持续发散、曼延。他的工作将通过健康伙伴继续进行,并将由他培训和启发的志同道合之士继承实践。
At the end of the day, though, Paul’s most lasting impact can be found in the patients he loved so dearly—all of the mothers, fathers, sons, and daughters who are alive today because Paul dedicated his life to helping them.曲终人未散,保罗最长远的影响可以在他挂念至深的患者身上找到——那些今天还生活着的,保罗为之奉献一生的人们及其家庭。
I can’t imagine a more phenomenal legacy.